Supply chains are fracturing. Petrochemical prices are rising. Sur Chico deserves the tools, knowledge and capital to thrive regardless of what happens next. We are starting by connecting the region's resilience players — to discover what's already being done, what's missing, and what's worth supporting. And we are building the financing model that lets the region invest in its own resilience.
Las cadenas de suministro se fracturan. Los precios suben. El Sur Chico merece las herramientas, el conocimiento y el capital para prosperar pase lo que pase. Comenzamos conectando a quienes ya trabajan por la resiliencia de la región — para descubrir qué se está haciendo, qué falta, y qué vale la pena apoyar. Y estamos construyendo el modelo financiero que permite que la región invierta en su propia resiliencia.
Conflict in the Middle East. Fracturing trade relationships. A world order rearranging itself. These are not abstract geopolitical events — they translate directly into the price of diesel at a farm gate in Sur Chico, the cost of fertilizer at planting time, the availability of spare parts for agricultural machinery.
Chile is fortunate. It is distant from military conflict. It has extraordinary natural resources. But distance is not immunity, and resources are only wealth when the knowledge and infrastructure exist to use them.
Conflicto en Oriente Medio. Relaciones comerciales que se fracturan. Un orden mundial que se reorganiza. Estos no son eventos geopolíticos abstractos — se traducen directamente en el precio del diésel en el portón de una parcela en el Sur Chico, el costo del fertilizante en tiempo de siembra, la disponibilidad de repuestos para maquinaria agrícola.
Chile tiene la fortuna de estar lejos de los conflictos militares y de contar con recursos naturales extraordinarios. Pero la distancia no es inmunidad, y los recursos sólo son riqueza cuando existe el conocimiento y la infraestructura para aprovecharlos.
Modern agriculture runs on petroleum — not just for fuel, but for fertilizer, pesticides, and plastics. As prices rise and supply becomes unreliable, the farms of Sur Chico face a structural vulnerability that has no quick fix.
La agricultura moderna funciona con petróleo — no sólo como combustible, sino para fertilizantes, pesticidas y plásticos. A medida que los precios suben y el suministro se vuelve incierto, los campos del Sur Chico enfrentan una vulnerabilidad estructural sin solución rápida.
When a bearing fails on a harvester, or an irrigation pump burns out, the replacement part may come from the other side of the world. Regional repair capacity and custom fabrication capability are not luxuries — they are resilience infrastructure.
Cuando falla un rodamiento de una cosechadora o se quema una bomba de riego, el repuesto puede venir del otro lado del mundo. La capacidad regional de reparación y fabricación a medida no son lujos — son infraestructura de resiliencia.
Global heating and biodiversity collapse are reshaping food systems everywhere. Communities that have diversified their energy sources, restored soil health, and reduced external dependencies will adapt. Others will struggle.
El calentamiento global y el colapso de la biodiversidad están rediseñando los sistemas alimentarios en todas partes. Las comunidades que diversifiquen sus fuentes de energía, restauren la salud del suelo y reduzcan dependencias externas se adaptarán. Las demás tendrán dificultades.
How We Begin
Cómo Empezamos
We are starting by building Red Resiliente→Sur Chico — a network for the people, organisations and small businesses already working on, or interested in, the region's resilience. The network is how we will discover what's needed, who is already meeting that need, and where the gaps are. From what we learn, we expect to support specific ventures — by helping operators who already exist, by partnering, or by building anew where nothing yet exists.
Comenzamos construyendo Red Resiliente→Sur Chico — una red para las personas, organizaciones y pequeños negocios que ya trabajan, o que se interesan, por la resiliencia de la región. La red es cómo descubriremos qué se necesita, quién ya está respondiendo a esa necesidad, y dónde están las brechas. A partir de lo que aprendamos, esperamos apoyar emprendimientos específicos — ayudando a operadores que ya existen, asociándonos con ellos, o construyendo desde cero donde aún no exista nada.
Candidate Ventures · What we think the region is likely to want
Emprendimientos Candidatos · Lo que creemos que la región querrá
Micro and mini hydro turbine design, supply, and installation for farms and rural properties with streams or rivers. Reliable, locally-owned energy — independent of the grid and of fuel prices.
Diseño, suministro e instalación de turbinas micro y mini hidráulicas para parcelas y propiedades rurales con cursos de agua. Energía confiable de propiedad local — independiente de la red eléctrica y del precio del combustible.
Converting fishery, forestry, and agricultural waste into high-quality organic fertilizer — competing with and ultimately replacing unaffordable petroleum-based inputs. Biodiesel as a valuable byproduct.
Conversión de residuos pesqueros, forestales y agrícolas en fertilizante orgánico de alta calidad — compitiendo y reemplazando progresivamente los insumos petroquímicos que se vuelven inasequibles. Biodiésel como valioso subproducto.
A regional facility for electrical and mechanical repair, and custom metal fabrication. When imported parts become unavailable, this is where agricultural machinery keeps running.
Un centro regional de reparación eléctrica y mecánica, y fabricación personalizada en metal. Cuando los repuestos importados dejen de estar disponibles, aquí la maquinaria agrícola seguirá funcionando.
A legal and financial architecture that lets local and regional people invest modest amounts in these or other ventures — earning a financial return while building the resilience of their own communities.
Una arquitectura legal y financiera que permite a personas locales y regionales invertir montos modestos en estos u otros emprendimientos — obteniendo un retorno financiero mientras construyen la resiliencia de sus propias comunidades.
Some of this work may already be happening in Sur Chico. Where it is, our role may be to invest, to partner, or to amplify — not to compete or duplicate. The network will help us see what's already there.
Parte de este trabajo puede que ya esté ocurriendo en el Sur Chico. Donde esté, nuestro rol puede ser invertir, asociarnos o amplificar — no competir ni duplicar. La red nos ayudará a ver lo que ya existe.
The Structure
La Estructura
We are looking now for the right people to partner with in creating a Pucón-based non-profit organisation that carries the mission and supports this network.
Buscamos ahora a las personas correctas para asociarnos en la creación de una organización sin fines de lucro con base en Pucón que porte la misión y apoye esta red.
Where Red Resiliente→Sur Chico reveals ventures the NGO should support, it may create for-profit operating companies whose profits feed back to support the non-profit mission of the NGO.
Donde Red Resiliente→Sur Chico revele emprendimientos que la ONG deba apoyar, ésta podrá crear empresas operadoras con fines de lucro cuyas utilidades regresen para apoyar la misión sin fines de lucro de la ONG.
Those companies are designed to attract local and regional investors through compliant offering memoranda — so that the people of Sur Chico can participate financially in building their own resilience, not just benefit from it as bystanders.
Esas empresas están diseñadas para atraer inversores locales y regionales mediante memorandos de oferta — para que las personas del Sur Chico puedan participar financieramente en la construcción de su propia resiliencia, no sólo beneficiarse como espectadores.
Profits flow back to the non-profit after investor returns are paid — keeping capital circulating within the region rather than extracting it to distant shareholders.
Las utilidades regresan a la ONG una vez pagados los retornos a los inversores — manteniendo el capital circulando dentro de la región en lugar de extraerlo hacia accionistas lejanos.
Who We Are Looking For
A Quién Buscamos
Expert-level knowledge in the design, planning, and operation of biofertilizer and biodiesel production systems. Experience with organic waste feedstocks and agricultural applications.
Conocimiento experto en diseño, planificación y operación de sistemas de producción de biofertilizantes y biodiésel. Experiencia con materias primas de residuos orgánicos y aplicaciones agrícolas.
Electrical and mechanical engineering expertise in micro and mini hydro systems. Experience with rural and agricultural installations in water-rich environments.
Experiencia en ingeniería eléctrica y mecánica en sistemas micro y mini hidráulicos. Experiencia en instalaciones rurales y agrícolas en entornos con abundancia de agua.
Deep experience in mechanical and electrical repair, and custom metal fabrication. Ideally with agricultural machinery background and hands-on workshop management.
Amplia experiencia en reparación mecánica y eléctrica, y fabricación personalizada en metal. Idealmente con experiencia en maquinaria agrícola y gestión práctica de taller.
Skilled in business planning and financial modelling for capital-intensive ventures. Experience with impact investing, community finance, or development finance institutions is a strong plus.
Habilidad en planificación empresarial y modelación financiera para emprendimientos de uso intensivo de capital. Experiencia con inversión de impacto, finanzas comunitarias o instituciones de finanzas para el desarrollo es una ventaja importante.
Experience in Chilean securities law, offering memoranda, or the structuring of community investment funds. Understanding of hybrid non-profit/for-profit structures.
Experiencia en derecho de valores chileno, memorandos de oferta o estructuración de fondos de inversión comunitaria. Comprensión de estructuras híbridas ONG/empresa con fines de lucro.
People of recognised integrity, wisdom, and community standing in Sur Chico and beyond — who can serve as advisors, board members, and community bridges.
Personas de reconocida integridad, sabiduría y posición comunitaria en el Sur Chico y más allá — que puedan servir como asesores, miembros de directorio y puentes comunitarios.
Practical experience standing up online communities, regional directories or member networks quickly, using existing tools and SaaS. Bilingual EN/ES preferred. This is our most urgent near-term need.
Experiencia práctica en levantar comunidades en línea, directorios regionales o redes de miembros de forma rápida, usando herramientas y SaaS existentes. Bilingüe EN/ES preferible. Esta es nuestra necesidad más urgente a corto plazo.
If you are already working on regional resilience in Sur Chico — in energy, agriculture, repair, food, water, community organising, anything — we want to know you. The network is for you first.
Si ya trabajas por la resiliencia regional en el Sur Chico — en energía, agricultura, reparación, alimentos, agua, organización comunitaria, lo que sea — queremos conocerte. La red es para ti primero.
The Founding Team
El Equipo Fundador
Serial founder with a track record of building for-profit and non-profit organisations in Canada, Kenya, and Chile. Developed the Local Climate Bank — a community investment model validated with Canadian securities legal expertise. Strategic Advisor to ReThinking Capital and the Maasai Elders Council of Kenya.
Fundador en serie con historial de construcción de organizaciones con y sin fines de lucro en Canadá, Kenia y Chile. Desarrolló el Local Climate Bank — un modelo de inversión comunitaria validado con expertos legales canadienses en valores. Asesor Estratégico de ReThinking Capital y del Consejo de Ancianos Masái de Kenia.
Professional translator, editor, writer and researcher specialising in Latin American economic development, environment, agriculture, and international law. Married to David and based in Santiago. Grew up on farms and spent nearly a decade running an organic coffee export business in Guatemala. Fluent in English, Spanish, and French.
Traductora, editora, escritora e investigadora profesional especializada en desarrollo económico latinoamericano, medio ambiente, agricultura y derecho internacional. Casada con David y radicada en Santiago. Creció en campos agrícolas y pasó casi una década dirigiendo un negocio de exportación de café orgánico en Guatemala. Con dominio pleno de inglés, español y francés.
Belgian national based in Pucón, Araucanía. Bachelor of International Business from Shanghai International Studies University. Multilingual: French, English, Spanish, and Mandarin. Background in international sales and quality management.
Ciudadano belga radicado en Pucón, Araucanía. Licenciado en Negocios Internacionales por la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái. Multilingüe: francés, inglés, español y mandarín. Formación en ventas internacionales y gestión de calidad.
We are in the founding phase — assembling the right people before we begin. Whether you bring skills, capital, connections, knowledge of work already happening in the region, or simply the conviction that this matters, there is a place for you in this conversation.
Estamos en la fase fundacional — reuniendo a las personas correctas antes de comenzar. Ya sea que aportes habilidades, capital, conexiones, conocimiento del trabajo que ya ocurre en la región, o simplemente la convicción de que esto importa, hay un lugar para ti en esta conversación.